Në fund, Arben e dinte një të vërtetë të thjeshtë: çdo film i huaj që vjen me titra në gjuhën tënde tënde është një ftesë për të takuar një shpirt tjetër. Titrat janë vegla për komunikim, disa herë të dukshme dhe të thjeshta, herë të tjera të fshehta dhe të fuqishme. “Film Francez Me Titra Shqip” ishte më shumë se një frazë marketingu; ishte testament i përpjekjes së heshtur të atyre që përkthejnë, redaktojnë dhe sjellin filmin në një audiencë të re — duke ruajtur integritetin e origjinalit dhe duke hapur edhe një rrugë për interpretim të ri.
Për Arbenin, përkthimi i titrave nuk ishte vetëm punë. Ishte art i ngjashëm me skenografinë: duhet të krijosh hapësirë për emocione të tëra brenda disa rreshtash të shkurtra në ekran. Një linjë dialog që në frëngjisht zgjaste pesë sekonda, në shqip duhej të nxirrte të njëjtën peshë emocionale, shpesh me dy herë më pak shkronja. Ai e dinte se titrat nuk duhet të jenë kurrë intruzivë; ata duhen ndjerë vetëm kur nevojiten dhe të zhduken si valë e lehtë sapo skena e merr frymën e vet. Film Francez Me Titra Shqip
Për Arbenin, reagimet nuk ishin vetëm komplimente. Një kritik lokal i tha: “Titrat bëjnë më shumë se përkthimin; ato vendosin një urë ku shpejtësia duhet të jetë e saktë.” Kritikë i referohej një skene ku humori i butë frëng u përcoll në shqip me nuanca të tjera — një zgjedhje që diversifikoi interpretimin, por që gjithsesi funksionoi. Kjo i kujtoi Arbenit se përkthimi është shpesh interpretim: një dialog i vogël mund të hapë dritare të reja ku publiku shqiptar sheh më shumë nga personazhi, bazuar në imazhet dhe memorien kulturore lokale. Në fund, Arben e dinte një të vërtetë
Një pasdite të fillimprillit, Arben mori një ftesë për të punuar në ekranizimin e “La Maison des Heures Perdues”, një dramë e hollë franceze që luante me kohën, kujtesën dhe sekretet e një shtëpie familjare. Regjisori i filmit, Catherine Morel, përzgjodhi vetë ekipin e titrave për premierën në Tiranë — ajo donte që publikun shqiptar ta takonte filmin në të njëjtën mënyrë si ai frëngjishtfolës: pa shkëputje dhe me të njëjtën dhimbje të qetë. Për Arbenin, përkthimi i titrave nuk ishte vetëm punë